It is an adverb and it means "at least". It is used to say that someone should do something small, even if they do nothing else.
- Ken : Are you eating ice cream?
アイス、食べているの? - Leo : Yeah. I'm almost done.
うん。もうすぐ食べ終わるけど。 - Ken : That looks good. At least, let me have a bite.
いいな。せめて一口ちょうだいよ。
- Ken : Have you been studying English every day since spring?
春から毎日、英語を勉強しているんだっけ? - Leo : Yes. At the very least, I want to get my English up to conversational level.
うん。せめて日常会話ができるようになりたい。
- Tom : I'm waiting for you. Where are you?
待っているんだけど、どこ? - Meg : I'm sorry. I'm still at home. I just woke up.
ごめん、まだ家。今起きた。 - Tom : Huh? At least, let me know if you're going to be late. Anyway, how long will I have to wait?
はっ? 遅れるなら、せめて連絡(くらい)してよ。それで、あとどれくらい待てばいいの? - Meg : Hmm, can’t you wait for just 20 minutes more ? I look terrible today. I know that I don't have time to do my makeup, but I just want to fix my hair.
んー、せめてあと20分待ってほしんだけど?今ひどい顔(を)している。メイク(or化粧)する時間はないけど、せめて髪は整えなきゃ。
- Meg : Congratulations on getting married! You look very beautiful! Ahhh, I have always wanted to wear a wedding dress at least once!
結婚おめでとう!すごくきれい!あー、私も、せめて一度(くらい)はウェディングドレスを着たいな。 - Kumi : Haha OMG, how many times do you plan on getting married? I think once is definitely enough.
ははは、何回結婚するつもり?一度で十分でしょ。
Have you heard of "せめてもの救い"?
It is a phrase that is derived from "せめて". It means "saving grace".
最近毎日残業をしているけど、休日出勤(は)しなくていい事は、せめてもの救いだ。
ケンと10ヵ月間付き合ったけど、昨日振られた。彼が運命の人ではなかった事が、せめてもの救いだ。
地震で、多くの建物が破壊された。せめてもの救いは、誰も怪我をしなかった事だ。