It is an adverb that means "properly". It is used when describing situations in which something is done correctly/accurately or when describing socially/morally acceptable behavior.
"ちゃんと" is a colloquial equivalent for "きちんと".
ラップトップがちゃんと(orきちんと)動いていないみたい。
If you're finished with your work, please leave your desk as you found it! You should keep your office tidy.
仕事が終わったら、机の上を元通りにして(*1)おいて下さい。仕事場はきちんと(orちゃんと)しておくべきです。
- Meg: I know we're supposed to have dinner at 7 p.m. but I don't think I can make it on time, so please start without me. Since I'm going on a business trip tomorrow, I have to finish all of my work and organize files properly.
7時からの会食(*2)だけど、間に合いそうにないから、先に始めてね。明日から出張だから、全作業を終わらせ、きちんと(orちゃんと)ファイルも整理しなきゃ - Leo: All right. How late do you think you'll be?
了解。どれくらい遅れそう? - Meg: I need to analyze some data and it needs to be very accurate. I also have a paper to write, so I'm going to be here for 3 more hours. It's 5 p.m. now, so I'll probably be there around 8.
データをきちんと(orちゃんと)分析して、資料も作成しなきゃいけないから、あと3時間はかかる。今5時だから、8時頃には行けると思う。 - Leo: Oh, why don't you ask Ken for a favor? He is really good at analyzing tons of data. He is a very reliable person.
あっ、ケンに頼めば(or手伝ってもらえば)?データ分析、得意だよ。ケンはきちんと(orちゃんと)しているよ。
*1 元通りにする: It a common phrase that means to make something back to the original.
*2 会食: It is often used when you have a dinner with some people. It is interchangeable with "食事(会)", "飲み会" etc depending on the context.