It is an idiom that means “to make sense“. It is used to express that something feels right to you. The synonym for “腑に落ちる“ is “納得がいく“. The antonym of “腑に落ちる“ is “腑に落ちない“ and “腑に落ちない“ is more often used when you feel something is not convincing.
- Ken: Do you have any plans these holidays? You can go on a trip at reasonable prices because the government subsidies as much as half of eligible domestic travel costs through discount.
今度の祝日は、何をするの?政府が、国内旅行費用の半分程度を補助してくれるから、安く旅行できるね。 - Leo: No, I’m planning to stay home and play video games throughout the vacation.
いや、俺は家にいて、休暇中ずっとゲームをするつもり。 - Ken: I see. I know the government wants to boost the tourism industry, but it has kept saying that the citizens should stay home at the same time. What does it want us to do? It doesn’t make any sense, right?
そっか。政府が観光業を盛り上げたいのはわかるけど、同時に自粛も要請し続けている。結局、どうしてほしいんだろう?腑に落ちないよ。 - Leo: Yes, it doesn’t feel quite right.
そうだね、腑に落ちないね。
- Meg: I’ve almost never seen Miki working overtime, but she is doing it today. What happened to her?
ミキが残業しているのなんて、見た事がないけど、今日はしているね。何かあったのかな? - Amy: Have a closer look. She is not working. She is waiting for her boyfriend until he is done with work.
よく見て。働いてないよ。彼氏が仕事を終えるのを待っているんだよ。 - Meg: Got it!
腑に落ちた!
- Meg: I’ve been calling Tom so many times since the morning, but it doesn’t get through.
朝から何度もトムに電話しているのに、繋がらない。 - Amy: What is he supposed to do today?
今日(彼は)何している予定なの? - Meg: He told me that he would stay at home the whole day. If it’s true, he would be able to answer me. He doesn’t even text me. It doesn't make any sense.
一日中家にいるって言ってた。それが本当なら、電話に出れると思うんだけど。メッセージさえ、こない。腑に落ちないなー。