It is a phrase that has two meanings.
The first meaning is "it's not the right time/occasion". It is used to explain that you can't afford to do a certain thing because you are preoccupied with something else.
The second meaning is "to be far better/worse" in comparison to something else. It is used to emphasize the difference between two things which regards one of them being extremely better/worse compared to the other one.
“どころじゃない” is a spoken language.
仕事が忙しくて、恋愛どころではない。
- Ken: I think I want to take the Japanese course. My brother took it last year and his Japanese is awesome now. I just can't explain it but he literally sounds like a native. What do you think?
日本語コースを取りたいな。去年お兄ちゃんが受講して、今すごい日本語が上手なんだ。何て言うか、ネイティブみたいなんだ。レオは? - Leo: Umm, my head hurts so much. I can't concentrate right now and I'm sorry but I haven't heard a single words you just said.
うーん、頭が痛くて、それどころじゃないよ。一言も聞き取れなかった。
- Ken: Oh my God, like is the AC even on right now ?!
ちょっと、まだエアコンついているの? - Leo: Yes of course. It's like 20 degrees in this room
. うん、もちろん。20度だよ。 - Ken: No way ! Just turn it up already, can't you see that I'm freezing here ?! I'm going to die!
えー!ちょっと(温度を)上げてよ。寒いどころじゃない。凍え死ぬよ。
- Meg: Which hotel do you want us to stay at? How about ABC Hotel?
どこのホテルに泊まる?ABCホテルにする? - Amy: I know that it is reasonable, but I just can't get over the fact that they didn't even serve any breakfast last time. Umm, what about this one? It's so cheap compared to the rest ?
手ごろだけど、前回朝食が出なかったのが、引っ掛かる(or気に入らない)。んー、このホテルはどう?他と比べて、随分安いよね? - Meg: Let me take a look! Well of course it's cheap ! Don't you see that it doesn't offer any meals at all and it doesn't even have a shower. What's wrong with your eyes ?! It's far worse than the ABC.
ちょっと見せて!んー、安いね!朝食どころじゃない、一食も出ないよ。シャワーさえない。どこ見てるの?! ABCホテルどころじゃないよ。