“甲斐がある“ is a phrase that means "it’s worth". It is placed after a verb and it is used to express an effort that deserves the corresponding results. “甲斐“ is a noun that has the same meaning. Whether doing something is worth or not depends on the context.
- Ken: I heard that your project has been completed successfully. That’s great news!
プロジェクト、無事に終わったらしいね。おめでとう!
Leo: Thanks. That project was the most difficult one I’ve ever done.
ありがとう。今まで一番難しいプロジェクトだった。
Ken: I know you put a lot of effort into the project and it paid off.
頑張った甲斐があったね。
- Meg: Wow, this pasta sauce is pretty good!
わー、このパスタソース、美味しい!
Amy: I like it too! How long did we have to wait for our seats and meals?
美味しいね!これを食べるのに、私達はどれくらい待ったかな?
Meg: Well, we waited in line for at least an hour.
んー、少なくとも一時間は待ったかな。
Amy: I got tired of waiting, but it was definitely worth waiting.
待ちくたびれたけど、待った甲斐があったね。
- Ken: I don’t think that I’ll be able to take a vacation this summer. (Sigh) How long will I have to work hard like this?
この年の夏は、休暇を取れそうにないな。あと何年、こんな風に働かないといけないのかな?
Leo: We might have to keep working in the same style until we quit.
辞めるまで、(こんな風に働き続けないといけない)かもね。
Ken: I feel that I’m repeating the similar tasks every day. Hmm, I get paid well but it’s not rewarding.
毎日同じような事を繰り返している気がする。はー、給料はいいけど、遣り甲斐がない。