Are you good at "察する" and "空気を読む"?
"察する" is a verb that means "get the message". It is used when you understand what someone is trying to tell you, even if that person is not expressing himself/herself directly.
"空気を読む" is a phrase that means "read between the lines". It is used when you understand what you're supposed to say/do even though it's not explicitly instructed to.
Japan is called a high-context culture, which means that the ability of "察する" and "空気を読む" is required if you want to get used to life in Japan.
- Amy: I had an argument with Jim. He told me that he doesn't know how I feel about him.
ジムと喧嘩しちゃった。私の気持ちが分からないって。 - Meg: Why? I think you two are really close.
なんで?すごく仲が良いじゃん。 - Amy: I don't know why he suddenly said something like that. Even if I'm tired, I cook for him, do the cleaning...because I like him. I don't know why he can't get it.
何でいきなりそんな事を言ったんだろう。どんなに疲れていても、(彼が)好きだから、料理も掃除もするのに。察してほしいなぁ。 - Meg: I guess he may think that doing housework is just one of your tasks. Why don't you put your feelings into words like him?(He is straightforward.)
ジムは家事をエイミの仕事だと思っているんじゃない⁉彼みたいに、思っている事を言葉にしたら?
- Leo: Did you get a new cell phone?
新しい携帯、買った? - Ken: Yeah, here it is. I'm so frustrated because I could've gotten a more reasonable payment plan, but the service staff didn't introduce it to me at all! I even asked him to recommend me the most cost effective plan. I don't know why he couldn't take the hint... He is very inconsiderate.
うん、これ。もっと安い料金プランがあったのに、店員が教えてくれなかったんだ。お勧めを聞いたのに。なんで空気を読めない(or客の要望を察しない)んだろう...気が利かない。 - Leo: It's his job to give you the best service possible, isn't it? Hmm, I think it is more about him not having a sense of responsibility than him being inconsiderate.
出来るだけ良いサービスを提供するのが、彼の仕事だろ?んー、気が利かないというより、責任感がないと思う。